Skip to main content

Full text of "Transliteration report"

See other formats


AS 
122 
RSltr 


ROYAL  ASIATIC  SOCIETY 
OF  GREAT  BRITAIN  AND 
IRELAND 


TRANSLITERATION  REPORT 


THE  LIBRARY 

OF 

THE  UNIVERSITY 

OF  CALIFORNIA 
LOS  ANGELES 


=-— 


^ 


ROYAL  ASIATIC  SOCIETY. 


TRANSLITERATION 
REPORT. 


Repr iiited  from    the  "Journal    of    the    Royal    Asiatic    Society," 

October,   1896. 


PUBLISHED    BY   THE   SOCIETY, 
22,     ALBEMARLE     STREET,     LONDON,     \V. 

1896. 


Digitized  by  the  Internet  Archive 
in  2013 


http://archive.org/details/transliterationrOOroya 


ROYAL  ASIATIC  SOCIETY. 


TRANSLITERATION 
REPORT. 


Reprinted  from  the  "  Journal   of   the   Royal   Asiatic   Society," 

October,  1896. 


PUBLISHED   BY   THE   SOCIETY, 
22,    ALBEMARLE     STREET,    LONDON,    W. 

18(JG. 


HERTFORD: 

PKINTHD    BY    STEPHEN   AUSTIN   AND    SONS. 


L/l 


TRANSLITERATION. 


The  subject  of  a  uniform  system  of  transliteration  of 
Oriental  characters  has  for  a  long  time  occupied  the 
attention  of  the  Council  of  the  Royal  Asiatic  Society. 
In  May,  1890,  a  Committee  was  formed,  on  the  motion 
of  Professor  Sir  M.  Monier- Williams,  K.C.I.E.,  to  prepare 
a  scheme,  in  conjunction  with  other  learned  societies,  to  be 
brought  before  the  International  Congress  of  Orientalists. 

After  long  deliberation  and  careful   consideration  of  the 
scheme  propounded  by  Professor  the  Right  Hon.   F.   Max 
Miiller,  and  accepted  by  the  Oxford  University  Press,  of  the 
i  scheme  adopted  by  the  Government  of  India,  on  the  recom- 

mendation of  Sir  W.  W.  Hunter,  K.C.S.L,  of  the  papers 
contributed  by  Sir  M.  Monier- Williams,  K.C.I.E.,  to  this 
Society's  Journal  in  1890,  and  to  the  proceedings  of  the 
Berlin  Congress,  and  of  the  schemes  adopted  by  the 
Societe  Asiatique,  the  Deutsche  Morgenliindische  Gresell- 
schaft,  the  Bengal  Asiatic  Society,  and  the  Piili  Text 
Society,  this  Committee  presented  their  Report  to  the 
Council  held  on  the  8th  of  May,  1894.  That  report  was 
adopted  by  the  Council,  and  published  in  the  Society's 
Journal  for  July,  1894. 

In  the  autumn  of  that  year  the  Tenth  Oriental  Congress 
was  held  at  Geneva ;  and,  on  the  motion  of  Lord  Reay 
on  behalf  of  the  Society,  a  representative  Commission  was 
appointed  to  consider  the  subject.  The  Report  of  this 
Commission  was  presented  to  the  Congress  before  it 
separated,  and  was  adopted  by  the  Congress.  The  scheme 
prepared  by  the  Commission  (containing  two  systems — one 
for  Sanskrit  and  the  other  for  Arabic)  was  ordered  to  be 
incorporated  in  the  Proceedings  of  the  Congress,  and  was 
recommended  for  adoption  by  all  Orientalists.  A  transla- 
tion of  this  scheme  was  published,  with  the  Report,  in  the 
Society's  Journal  for  October,  1895. 

3022877 


(     4     ) 

This  Report  states  that — "  The  Commission  took  as  a 
basis  for  its  work  the  Report  of  the  Royal  Asiatic 
Society's  Special  Committee,  and  the  systems  of  trans- 
literation usually  adopted  in  France,  in  Germany,  and 
by  the  Bengal  Asiatic  Society.  The  Commission  does  not 
pretend  to    have  discovered   a  perfectly   scientific  system." 

The  Council  is  of  opinion  that  it  is  advisable  to  take 
this  opportunity  of  recommending  the  system  thus  placed 
before  the  world.  Much  care  and  pains  have  been  taken 
over  the  subject,  and  there  does  not  seem  any  probability 
of  further  steps  being  taken,  at  all  events  for  some  years 
to  come.  It  has  come  to  the  decision,  therefore,  to 
recommend  those  Oriental  scholars  over  whom  it  has 
influence  to  endeavour  to  adopt  the  system  proposed  by 
the  Oriental  Congress  at  Geneva.  It  observes,  however, 
that  there  are  some  slight  diversities  between  the  scheme 
for  Sanskrit  and  that  for  Arabic,  and  a  few  emendations 
have  been  suggested  to  bring  them  more  fully  into  harmony. 
The  Council,  therefore,  now  republishes,  together  with  its 
own  resolution  on  the  subject,  the  two  systems  suggested 
by  the  Geneva  Congress  ;  and  adds  a  few  suggestions 
(chiefly  by  way  of  harmonizing  them),  together  with 
specimens  of  transliteration  in  various  languages,  so  that 
all  Oriental  scholars  may  clearly  understand  what  is 
recommended. 

The  following  is  the  resolution  that  has  consequently 
been  passed : — "  Resolved  that  the  Council  of  the  Royal 
Asiatic  Society,  having  given  the  most  careful  consideration 
to  the  Report  on  Transliteration  prepared  by  the  repre- 
sentative Commission  appointed  by  the  Oriental  Congress 
at  Geneva,  while  not  entirely  agreeing  in  all  the  details, 
gives  the  entire  scheme  its  general  approval ;  and  earnestly 
recommends  all  connected  with  this  country  who  are  en- 
gaged in  Oriental  studies  to  set  aside  their  own  individual 
feelings  and  predilections,  and,  as  far  as  possible,  to  employ 
this  method  of  transliteration,  in  order  that  the  very  great 
benefit  of  a  uniform  S3Tstem  may  be  gradually  adopted, 
and  Oriental  studies  may  thereby  be  facilitated." 


(     5     ) 


TABLE    I. 

TRANSLITERATION     OF     THE     SANSKRIT     AND 

ALLIED  ALPHABETS  ADOPTED  BY  THE 

GENEVA  CONGRESS. 


^r « 

^T a 

X • 

t i 

^ u 

^f u 

^ r 

^ f 

^ £ 

% I 

H e 

X[ at 

^ft o 

^sft ««* 

^ * 

T§ M 

*T <7 

^r gh 

^ w 

^ c 

j% ch 


^ y 

w Jh 

of /? 

z i 

S  .......  M 

^ 4 

^ dh 

nr » 

rf t 

Vf th 

^ d 

^1 dh 

«f » 

*r p 

*fi ph 

^ b 

*T bh 

f{ m 

^ y 

X r 

*T I 


(     6     ) 


^ 

*T 

*T 

*r 

I 

3o  (in  Pali  1-)      ... 

—  (Anusvdra,  Niggahita)   m 
(A)iunasika)         .     .     w* 


/ 


«/ 


:     (Visarga)    .     . 
X    (Jihvdmiiliya) 
X    ( Upadhmdnlya) 
vS    (Avagraha) 
Uddtta  .... 


Svarita 


h 

h 
h 


Anuddtta 


(  7  ) 


TABLE  II. 

TRANSLITERATION  OF  THE  ARABIC  ALPHABET 
ADOPTED  BY  THE  GENEVA  CONGRESS. 

[Notes  in  square  brackets  refer  to  pp.  6,  7.] 


i         at  beginning  of 

word 

i   g  permissible  gh 

omit ;    hamza  elsewhere 

2-  ['  or  °,  Note  8] 

*-*/ 

c_>  6 

d  9. 

cu>  t 

lJ  k 

l£j   t  permissible  th 

J   I 

'(T  j  permissible  dj 

£  h  permissible  kh 

j   w?  [or  t?,  Note  5] 

6  d 

■fc  A 

^  d  permissible  dh 

hf  y 

J  r 

vowels  —  a,  —  i,  —  u 

J    z 

lengthened  V  a,  ±J^  if  /  u 

(J^>    s 

diphthongs  &'  ay  and  y  aw 

i^i  s  permissible  sh 

[ai  and  au,  Note  4] 

jjfi  s  [see  Note  1] 

e  and  o  may  be  used  in  place 

Jo  d  [d,  Note  2] 

of  I  and  u 

k    t  or  t  [only  t,  Note 

3] 

also  e  and  6  in  Indian  dialects, 

^    z  or  z 

•  •              • 

u  and  o  in  Turkish 

L^ 

J  of  article  J!  to  be  always  /. 

(     8     ) 


ADDITIONAL      IN      PERSIAN,      HINDI, 
AND     PAKSHTU. 


r  P 

<—.    c  permissible  ch 

J    z  permissible  zh 

TURKISH     LETTERS. 

<lS    when  pronounced  as  y, 
k  is  permitted. 


LS  n 


HINDI    AND    PAKSHTU. 

•* 

or^  t 

or   £  d 

or  j  r 

PAKSHTU     LETTERS. 

J 


y 


U* 


ts 


9 


n 


ksh 


Also  in  India  will  be  recognized  s  for  <Jlj,  z  for  J,  and  z  for  ua. 

The  above  scheme  contains,  it  will  be  seen,  two  schemes — 
one  for  the  transliteration  of  Sanskrit,  Pali,  and  the  allied 
alphabets,  and  one  for  the  transliteration  of  Arabic  and 
the  allied  alphabets.  These  two  tables  are  inconsistent  with 
one  another  on  several  points.  In  applying  the  Congress 
scheme,  therefore,  to  the  transliteration  of  Hindi  (which 
is  written  both  with  Sanskrit  and  Arabic  letters)  the  same 
word  would  have  to  be  transliterated  differently  according 
to  the  alphabet  before  the  transliterator.  These  points 
are  as  follows  : — 

(1)  The  sound  represented  in  English  by  sh  is  represented 
in  the  first  table  by  s,  and  in  the  second  by  s  (sh  being 
permissible).  On  the  other  hand,  the  s  is  used  in  the 
first  table  for  the  Sanskrit  *J  (sh)  and  in  the  second  for 
,jfi  (z).  The  practical  difficulties  arising  from  this  dis- 
crepancy are,  however,  so  small  that  the  Council  would 
merely  point  out  the  discrepancy. 

(2)  The  sign  d  is  used  in  the  Sanskrit  table  for  ^  (the 
cerebral  d),  and  in  the  Arabic  table  for  ^o  (dad).  This 
discrepancy  could  be  avoided  by  selecting  d  for  the  dad. 


(     9     ) 

(3)  The  alternative  transliteration  t  allowed  for  )o  in  the 
second  table  clashes  with  the  use  of  the  same  sign  in 
the  first  table.  This  alternative  transliteration  might  be 
dropped  out  of  Table  II. 

(4)  The  diphthongs  ai  and  au  in  the  first  table  are 
replaced  by  ay  and  mv  in  the  second.  It  would  be  better 
to  adhere  to  the  first  table. 

(5)  The  transliteration  iv  for  the  j  in  the  Arabic  table 
clashes  with  that  proposed  for  the  ^  in  the  Sanskrit  table. 
Both  v  and  w  might  be  allowed  for  each  of  these  letters. 

(6)  The  sound  represented  by  ch  in  the  English  ortho- 
graphy is  transliterated  c  in  the  Sanskrit  table,  and  c  (ch 
being  permissible)  in  the  second  table.  It  would  be  more 
consistent  to  adopt  c  throughout. 

There  are  also  one  or  two  other  matters  which  are  worthy 
of  notice. 

(7)  The  signs  z  and  z,  and  d  and  t  are  each  of  them 
used  in  Table  II  as  the  transliteration  of  two  different 
letters. 

(8)  No  sign  has  been  suggested  in  the  Arabic  table  for 
the  transliteration  of  the  wasla.  The  comma  above  the 
line  '  used  in  the  table  to  represent  the  hamsa  might  be 
used  for  the  wasla,  and  either  a  stroke  or  a  circle  above 
the  line  ('  or  °)  might  be  used  for  the  hamsa. 

(9)  No  sign  has  been  suggested  in  the  Arabic  table  for  the 
silent  t.     The  sign  h  might  be  used  to  represent  this  letter. 

(10)  A  stroke  beneath  the  line  (thus  k  or  m)  might  be 
suggested  to  signify  that  a  letter  written  in  any  alphabet 
to  be  transliterated  is  not  to  be  pronounced. 


(    io    ) 

Subject  to  the  suggestions  above  made,  which  will,  the 
Council  hopes,  meet  with  the  approval  of  Continental 
scholars,  the  following  passages  would  illustrate  the  scheme 
as  adopted  by  the  Congress. 


SANSKRIT. 

Rg  Yeda  :  opening  lines — 

_  Cv         _  _  _  Os  _ 

*  |^t  TJf   *NfcT   II 

Agnim  lie  purohitam  yajnasya  devam  rtvijam 

hotaram  ratnadhatamam. 
agnih  piirvebhir  fshibir  idyo  nutanair  uta 

sa,  devam  eha  vaksati. 

Nalopakhyana  :  opening  lines — 

Wl^-  Ximi  Wt  IT*  ^T^^<ft  ^^  I 
Tgxjxj^f  ^[%tTt  ^RT^  ^I^^tf^^:   II 
^faB^   i73%^THFt  *flt  ^^TCfcTT  ^^T    I 

^xrgqfr;  *f^T*T.  "mfzm  j^  ^m  ii 

Asid  raj  a  Nalo  nama  Yirasenasuto  ball 
upapanno  gunair  istair  rupavan  asvakovidah 
atisthan  manujendranam  murdhni  devapatir  yatha 
uparyupari  sarvesam  aditya  iva  tejasa. 


(  11  ) 

PALI. 
Digha  :  opening  words — 


Evam  me  sutam.  Ekam  samayam  bhagava  antara  ca 
Rajagaham  antara  ca  Nalandarii  addhanamaggapatipanno 
hoti  mahata  bhikkhusamghena  saddhim  pafica  mattehi 
bhikkhusatehi. 

ARABIC. 
Opening  chapter  of  the  Quran — 

tfjjri  t'.**£iJ  cS^\ ;  sisJ  ilASi  ..jiff  *s  d^u  *— lif 

>j  >•      fv-  (j-»^         y-    (*^  y- 

Ch.  ix,  v.  1. 

Ch.  x,  v.  14. 

Bismi'llahi'l-rahmani'l-raliTmi.      Al-hamdn    lillahi    rabbi- 

•  •  • 

'l-'alamma'l-rahmani'l-rahlmi  maliki  yaumi  '1-dmi.      Iyaka 

na'budu  wa  Iyaka  nasta'Imi.      Ikdina  'l-sirata'l-mustaqima 

sirata'lladlna    an'amta    'alaihim    gairi    'l-magdubi    'alaihim 

wa  la  'l-dalllna. 

Ch.    ix,    v.    1.  —  Bara'atim    mina'llahi    wa    rasulihi    ila 

'lladlna  'ahadtum  mina  'l-musriklna. 
<  < 

Ch.  x,  v.  14. — Wa  ja'athum  rusuluhum  bi'1-baiyinati  wa 
ma  kanu  liyu'minii. 


(     12     ) 

Notes — 

Hamza  at  the  beginning  of  a  word  is  omitted,  as  pre- 
scribed on  p.  5.  Only  the  voicel  is  written.  Ex.  asad, 
a  lion  ;  plur.  vsd.     Insdn,  a  human  being. 

Hamza  elsewhere  =  a  stroke  '  or  circle  °. 

Wasla  is  represented  by  an  apostrophe.      See  Note  8,  p.  7. 

The  diphthongs  have  been  written  ai  and  an,  not  ay  and 
aw.     See  Note  4,  p.  7. 

PERSIAN. 
Opening  words  of  the  Gulistan — 

SjLl  j  l^-*M*1Jj2   <-~~2^y  ^j£.-^..clb    &S;   (J.^-  %    Lc    l.JMA.^    L^>1^ 

Minnat  hudaira  'azza  wa  jalla  kih  tii'atas  miijib-i- 
qurbatast.  Wa  bisukr  andaras  mazid-i-ni'mat.  Har  nafasi 
kih  faru  mlravad  mumidd-i-hiyatast.  Wa  cun  bar  niayad 
mufarriq-i-zat.  Pas  dar  har  nafasi  du  ni'mat  maujudast. 
Wa  bar  har  ni'mati  sukri  wajib. 


(     13    ) 


The  Council  would  take  this   opportunity  of   suggesting 
the  following  scheme  for  the  transliteration  of  Hebrew. 


5 

3 
a 

n 

n 
i 

T 

n 

to 

5 
h 

3 

D 

y 

3 


6 

< 

6 


•     •       9 

< 

.     .      h 

h  (or  M) 

.     .       v 


z 

t 

y 
k 

< 

k 

I 

m 
n 
s 

J 

P 


D 

h 
n 


r 

s 

< 

s 

t 

< 

t 


(or-:-) 


i 
6 
u 
a 


u 


a 


o 


=  o 


1 

Dagges  forte  =  double  letter 


(     14     ) 

HEBREW. 
Genesis   I,    1-5. 

pani  :  pan  n«i  dwh  na  dviSn  ina  rv&ftna 

|      •••   t   t  :  I     v    t   t  •• :  •   -    t    -  ••  v:  t  t  •         ■■  j 

nBrna  d^Sk  roil  Qinn  'ae-Sj;  ^rrj  vh)  «ih  nivri 
rM  iisn  rn  D^riSx  Sinn  mto-^  mxn-n«  dtiSk 

I     ••  t        I    ••  ■       v:  ...-.-  •  T  v  •       v: 

B°re'slt     bara'     'elohlm     'et     bassamayim    v°'et    ba'ares. 

<<  o  <  <  <  ^  <  • 

Y°ha'ares  hay°tah  tohii  vabohu  v°hosek  'al  p°nei  t°li6m. 
v°ruah  'elohlm  m°rahefet  'al  p°nei  bammayim.  Vayyo'mer 
'elobim  y°hi  'or  vay°bl  'or.  Vayyar'  'elohim  'et  ba'or  ki 
tob  vayyabdel  'elohim  bcin  bii'or  ubein  hahosek  Yayyiqra' 
'elobim  la'dr  yom  v°labosek  qiira'  lay°lab.  vay°bi  'ereb 
vay°bl  boqer  yom  'ebad. 


STEPHEN    AUSTIN   AND   SONS,    PRINTERS,    HERTFORD. 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  LIBRARY 

Los  Angeles 
This  book  is  DUE  on  the  last  date  stamped  below. 


^      •>: 


!#M 


\/        r\f~     fl»l    ir         llnrsjim/         !#-»/-»       *   •  t  /->  »~ 1    f  f* 


No. 


III. 

IV. 

V. 

VI. 

VII. 

VIII, 

IX. 

X. 

XI. 
XII. 

XIII. 

XIV. 
XV. 


XVI. 


XVII. 


TABLE     XI. 


Termini  of  the  Route. 


Euphrates  to  Sera  by  way  of  Samarkand, 
Kashgar,  and  Aksu  (Marco  Polo's  route). 

Southern  route  from  the  Euphrates  to  Sera  by 
way  of  the  Stone  Tower  (mentioned  by 
Ptolemy  himself). 

Khoten  to  Tibet  and  India        

Cherchen  to  Alado 

Pangkung  Lake  to  Alado  

Thokjalung  to  Alado      

Thokjalung  to  Delhi,  viA  the  Daba  Pass 

Kathmandu  to  Patna 

China  to  Tibet 

Sz'chuen  to  Burma  (and  Bengal)         

Nanking  to  Yunnan       

Yunnan  to  Gulf  of  Martaban    ..  

Laos  to  Tonkin  ... 

Across  the  Malay  Peninsula  (Krah  Isthmus^  ... 
Sea-route  from  'the  Persian  Gulf  to  India  and 
China. 


Sea-route  from  the  south  of  India  or  Ceylon 
to  the  Sunda  Archipelago  (Palembaug  in 
Sumatra). 


Names   of   Ptolemy's   Stations   along   the   Route. 


Hang-chou  to  Nanking 


Marakanda  —  Auxakia  —  Issedon  Skythike  —  Damna  —  Piala  —  Issedon  Serike  —  Paliana  —  Tnogara  —  Daxata1  —  Sera 
Metropolis. 

Marakanda — Lithinos  Pyrgos — Issedon  Serike,  after  which  it  followed  the  preceding  route 


Lithinos  Pyrgos— Konta — Batang  Kaissara— Astrassos— Arispara— Batanagra— Labokla 

Vid  Khaurana— Eldana      

Tiu  Sapolos  and  Soita 

Stoma — Heorta — Rhappha— Kanogiza— Kassida — Selampura — Eldana 

Stoma— Passala — Margara— Orza — Sannaba — Persakra — Sambalaka  (I) 

1.   Via  Kanogiza— Boraita.     1.    Vit  Sambalaka  (II)     

ViA  TJrathenai — Arkhinara — Orosana — Asanabara — Sadoga — Eldana 

ViA  Urathenai—Salatha— Pandasa— Posinara— Adeisaga — Arisabion— Mareura-  Sahara 


ViA  Kokkonagara— Rhadamarkotta— Kimara— Pandasa 


Via  Posinara— Rhingiberi 


)  1.  Lariagara— Besynga  i 


Lasyppa- 
-Kortatha  Metropolis 


(  1.   Via  Doana— Bareukora 
(  2.   Vid  Sinda 

Takola — Balongka ... 

Touching  Maisolos—  Apheterion— Palura  or  Pakura ;   thence  across  to  Sada ;    then  by  way  of 
(Takola)—  Zaba— Kattigara. 


Temala,  Golden  Kl 


Sighting  en  route  Argyre,  the  Barusai,  Sindai,  Sabadeibai,  and  ending  the  journey  at  Iabadiu.     Perhaps  the  ships  f.ontiuuecl 
sometimes  to  China,  viu  the  Satyron  Islands. 


Road  leading  from  the  metropolis  of  the  Smaito  the  haven  of  Kattigara,  running  in  a  south-west  direction.   (Ptol.,  lib.  I,  c  17,  §  5 


Modern  Names  of  the  Stations  along  the  Route. 


Samarkand — (Kashgar)— Harashar — Pidshan — Hami — Pa-liu  Hai  Lake — Edzina  (Marco  Polo's)  or  I-tsi-nay — Lang-ekou- 
hsiang — Hsi-an  Fu — Lo-yang,  capital  of  China. 

Samarkand — Khoten — (Lake  Lob) — Edzina  ;  and  thence  along  the  preceding. 


Feng 


Rangoon  on  Gulf  of  Martaban. 
[Song-ka  route.] 


Khoten — (Kirrea) — Haute — Simla — Gurdiispur  ? — Hoshiarpur  (or  Amritsar)  f — Batala  ? — Lahore. 

Chara-nor  Lake — Alado. 

?— Chikut-cho  Lake. 

Thok-jalung — Tiruta — Ravau-rhad  Lake — Sarka  ? — Shakia — La-tsang  (Teshilumbo) — Alado. 

Thok-jalung — ?  — Garthok — Daba — Srinagar — Sukertal  (or  Bijnaur)? — Sambhal  (or  Sampla?),  near  Delhi. 

1.    Viu  Kathmandu — Bettiah.     2.    ViA  W.  Champuran  District  (Salempur?). 

Wu-chou — Ho-k'ou  (Ta-tsien-lu)— Selini — Shabando — Sindong — Alado. 

Wu-chou — Hsii-chou — lin-an  Fu  (or  Yunnan  Lake) — Hung-ngai  (or  Tali  Lake) — Yung-ch'ang — Sheubo — Prome— Twante  (Gulf 

of  Martaban).     This  route  wras  followed  as  early  as  a.i>.  97  by  the  embassy  of  the  King  of  Shen  to  China. 
Kiu-kiaug — Kwei-yang  (or  Shih-ch'ien) — Hsin-yi — Lin-an  Fu  (or  Yunnan  Lake). 

Peh-ngai  (Tali  Lake)-Ch'ieng-rung  (Kiang-hung)-  (  \    ^.^Thibo)  ' 

1.  Luang P'hrabang — M.  P'huen  (C'hieug-Khwang) — Kim-duk  (Hatinh). 

2.  Probably  down  the  Black  River  to  So'ntay  and  the  coast  at  Chifi-dai. 
Pak-chau  to  C'hump'hon  across  the  Krah  Pass. 

Masulipatam — Gopalpur— Palur  Bluff  (above  the  mouth  of  the  Ganjam) ;  thence  across  to  Sandoway;  then  by  way  of  Cape 
Negrais  (mouth  of  Bassein  River)— Takopa— mouth  of  Saigon  River — Hang-chou.  This  is  the  sea-route  mentioned  by 
Ptolemy  himself.  It  may  be  looked  upon  as  certain  that  besides  the  above-mentioned  principal  points  en  route,  the  ships  in 
Ptolemy's  time  touched  also  at  Akadra  (Koh  Tron  or  Hatien  Harbour)  and  at  Rhabana  (Canton). 

Ache'h  (Achin)  Point,  Pulo  Nias  (or  coast  of  Sumatra  atBarus),  Si- Berut ,  group  [or  coast  of  Sumatra  atIndra(<S!«<fa?)-pura],  and 
Si-Pora  and  Poggy  Islands,  Sunda  Strait,  terminating  the  journey  at  Sri-lihoja  (Palembang).  Thence  the  journey  was  perhaps 
continued  to  China,  passing  the  Siantan  Islands  (Great  Anambas)  en  route. 

Old  mandarin  road  from  Hang-chou  to  Nanking.  N.B. — For  'south-west'  read  'north-west,'  owing  to  the  coast  of  China 
having  been  erroneously  held  by  Ptolemy  to  turn  southward  instead  of  northward. 


Note. — The  stations  added  by  the  Latin  translator  of  Ptolemy's  treatise,  such  as  Gulf  of  the  Sinai,  etc.,  were  purposely  omitted  fron  the  present  list  and  from  the  map,  as  there  is  no  proof  that  they  were  known  in  Ptolemy's  time. 


UCLA-Young   Research    Library 

AS122   .R81tr 


L  009  590  673   1